Index de l'article

Un lexique plein d'(involontaire, I presume) humour

Je me dois de vous parler de ma principale source d'érudition, le Livre des Livres du Kiswahili ! J'ai nommé "Phrase Book English French Swahili". Il ne comporte pas de mention d'éditeur ni de date, mais la carte de quatrième de couverture mentionne le Tanganyika, pas la Tanzanie, donc disons sans doute pas avant le 26 avril 1964, date de l'union Tanganyika et Zanzibar. Et il n'est pas manuscrit, il est bel et bien (...) imprimé, donc il date très probablement d'après le 3 février 1468, Gutenberg oblige. Cet excellent ouvrage annonce la couleur dès son "L'introduction" que je ne peux que citer in extenso :

"Le seul dessein de ce petit livre est pour introduire les voyageur à Afrique l'est su commun langue comprendre à tous d'Afrique l'Est. Il conteient une slection de mots et phrases et quelques pratique informetion qui faire leurs voyage plus agréable. [NB orthographe -si l'on peut dire- et typographie originales -on peut le dire- scrupuleusement respectées...]
Un peu notes essentiel sur la grammaire Swahili sont inclus. L'information il donner est très limiteë, mais il était esperé qu'il vous mettez á [j'ai eu du mal à trouver le a accentué aigu] même le voyageur surmonter les vanés difficultés, fréquentement confronter sur le voyage en Afrique l'est. Le plus des bureaux de touriste, les hôtel's et les gares out les aides qui partent anglais.
Tous les informations utile au voyageurs en Afrique l'est, sur les hôtels, le horaires de chenuin de fer, les bàteaux et les avious sont disponible de tous les hôtels, bureau de touriste, bureaux agence etc, et depuis il varie de temps en temps, ils ne sont pas inclus ici."

Une partie du problème (chenuin, avious, vanés) résulte sans doute d'une lecture d'écriture manuscrite un tantinet défectueuse par quelqu'un qui n'est francophone ni des pieds ni des mains, euh, ni de près ni de loin... Et ensuite une traduction anglais vers français hasardeuse où un siège devient une assiette. N'est pas Baudelaire traduisant Poe qui veut, même si les traductions de notre anonyme ne manquent pas de poésie ! Que l'on en juge (mes préférées sont soulignées) :

Cette assiette est-eue libre ? Kiti hiki ni kitupu

Cette assiette est occupé ? Kiti hiki kina mutu

Avez-vous soin de mon fumeur ? Wani ruhusu nivute sigara ?

Est - ce la presence est engiobe ? Je utishimi umetiwa pamoja ?

étes - vous la jemme de chambre ? Wewe ndiwe mtumishi wa kike wa chumbra ?

Je venux appeuer demain á _ Nataka kuitwa kesho saa_

J'ai quelque chose de vai selle voici la lisiére. Nina vitu cichache nitakavyo vifuliwe, na hii hapa orodha

Le bowgeron Jampa fupi namna ya fulana

Pouvez - vous me dit une ambulant très bonne aurond ici. Waweza kuniambia pahali pazuri pa kutembea hapa?

Y a - t - il ici un guide qui pent pater anglais. Yuko kiongozi hapa anayeweza kuongea kingerasa ?

Le noeud dangereux. Mzunguko wa hatari.

Pouvez vous m'obtenir un pour hier? Unazewa kunipatia mmoja kesho?

La fessée chenille est ruiner. Kizibo cha ucheche kimefanya mashizi.

L'engin jrappe. Mtambo unagongagonga.

La priseMtambo unaounganisha na kutenga mashini na mtambo unaosungusha magurudumu (Kiachi)

La manivelle hamfeChuma kirefu cha mashini ya motokaa cha kuanziha au kubaili namma ya mwendi wake.

La vitesse. Chombo cha gari cha kuzidisha au kupunguza mwendo waka.

La cle auglaise, le toume - vis. Koleo, bisbisi.

La torsion. Chombo cha kukazia misumari mikubwa ya hesi.

Est - ce que les empreinte j'ordre prêtes? Chupa nilizoagiza zitayari?

Est-ce que vous pouvez mettre quelques clous dans les bottes. Utatia misumari katika viatu visigino?

Je veux un chaland ombrager. Nataka ya kungara rangi.

Les assiettes peurent - ils vetenir sur le train pour _. Viti vyaweza kukewka kwa gari la kwenda _.

La bulbe est brisé. Gilopu imevunjika.

Le Guidon é vêché. Matembezi

Qui vive! cette valise est brisêAngalia sanduku lile limevunjika.

Un carton á chapeau, une maue. Sanduku la kOfia, na sanduku la chuma.

Je veux garder mou sac á mair avec moiNataka kukiweka kisanduku changu cha mkononi pamoja na mimi.

An revoin á biem tot !  Kwaheri! [OK, j'avoue, celui-ci est de moi, mais tout le reste est authentique !]